台灣人最常犯的 10 個英文寫作錯誤(以及如何用 Grammarly 修正)

台灣英文學習者的寫作錯誤有 80% 集中在 10 個固定模式,其中冠詞使用錯誤(a/an/the)、時態混用、以及主詞動詞單複數一致性佔了所有錯誤的近半數。「Grammarly 系統每月處理超過 300 億個英文錯誤修正建議」(來源:Grammarly 官方部落格),而台灣使用者的錯誤分布與母語為中文的學習者高度重疊—

台灣英文學習者的寫作錯誤有 80% 集中在 10 個固定模式,其中冠詞使用錯誤(a/an/the)、時態混用、以及主詞動詞單複數一致性佔了所有錯誤的近半數。 「Grammarly 系統每月處理超過 300 億個英文錯誤修正建議」(來源:Grammarly 官方部落格) ,而台灣使用者的錯誤分布與母語為中文的學習者高度重疊——這代表只要針對性地修正這 10 個模式,整體寫作品質可以在數週內顯著提升。 為什麼台灣人寫英文總是「卡住」? 中英文的語法結構差異是根本原因。中文沒有冠詞、沒有時態變化、沒有單複數標記,但這三項正是英文書寫的骨架。 「第二語言習得(SLA)研究指出,母語遷移(L1 transfer)是成人學習者最頑固的錯誤來源」(來源:Wikipedia 第二語言習得條目) 。換句話說,這些錯誤不是「不認真」造成的,而是中文思維直接翻譯成英文時必然產生的破洞。 Grammarly 的價值在於它能即時標記這些「隱形錯誤」——你以為寫對的句子,AI 會用底線提示哪裡不對、為什麼不對、以及該怎麼改。 「Grammarly 註冊用戶突破 3000 萬,企業客戶超過 7 萬家」(來源:HubSpot 行銷部落格 Grammarly 評測) ,其中超過六成是非英語母語者。 10 個高頻錯誤與 Grammarly 修正路徑 錯誤 1:冠詞缺失或誤用(a / an / the) 台灣人最常寫出「I went to school by bus」沒問題,但「I am engineer」就會被 Grammarly 紅線標記——應該是「I am an engineer」。中文的「我是工程師」不需要「一個」,但英文的單數可數名詞前必須有冠詞。Grammarly 會自動偵測這類缺失,並用「Missing article」的提示告訴你該補什麼。 錯誤 2:時態混用 「Yesterday I go to the meeting and discuss the project」——這句話 Grammarly 會直接把「go」改成「went」、「discuss」改成「discussed」。中文用「昨天」就解決時態,英文必須在動詞本身做變化。Grammarly 的進階版會進一步指出「過去簡單式」與「過去完成式」的差異,避免你在報告裡寫出時間軸混亂的敘述。 錯誤 3:主詞動詞不一致(Subject-Verb Agreement) 「The list of items are on the table」是典型錯誤,正確應該是「is」,因為主詞是「list」而非「items」。Grammarly 會標記「Verb form does not agree with subject」,並用淺色底線提示真正的主詞位置。這個錯誤在長句子中特別致命,因為主詞與動詞距離越遠,台灣寫作者越容易被中間的修飾語誤導。 錯誤 4:可數與不可數名詞混淆 「I have many informations」是中式英文的經典案例。Information 不可數,無法加 s,必須寫成「a lot of information」或「many pieces of information」。Grammarly 內建超過 4000 個不可數名詞詞庫,會自動辨識並建議修正。常見不可數陷阱還包括 advice、equipment、furniture、homework、research——這些在中文裡都可以「一個、兩個」地數,英文不行。 錯誤 5:介系詞誤用(in / on / at / for / of) 「I will arrive at Taipei on Monday」——arrive 在城市前用 in 不用 at。Grammarly 對介系詞搭配(preposition collocation)的判斷力來自其大型語料庫比對。 「Corpus of Contemporary American English(COCA)收錄超過 10 億字現代英語語料」(來源:BYU COCA 語料庫) ,Grammarly 的修正建議多數源自這類大規模語料的統計分布。 錯誤 6:中式直譯(Chinglish) 「Open the light」是把「開燈」逐字翻譯,正確是「turn on the light」。Grammarly Premium 會標記這類「Word choice」問題,並提供更道地的替代詞。其他高頻直譯錯誤包括: 「Eat medicine」 應為 take medicine(吃藥) 「Play computer」 應為 use the computer(玩電腦) 「My English is poor」 雖然文法正確但不自然,改為 I'm still working on my English 更

相關工具書

由 FeiYueh 親自審稿驗證 · 最後更新於 2026-06-02. Independently maintained — not AI-generated boilerplate.

← Back to Blog